Skip to main content

Traduction de contenu éditorial print et web en Tunisie

Web media vous offre un service de traduction pour la mise à jour de contenu de votre site internet ou pour le lancement d’un nouveau site et pour tous textes (documents techniques, juridique, articles de blog) liés à votre site internet ou à votre stratégie de communication. Nous avons les compétences de traduire d’une façon riche et sur mesure en fonction de votre domaine d’activité.

Nous vous garantissons une traduction professionnelle de tous vos supports de communication papiers (carte de visite, plaquette commerciale) et aussi de vos supports publicitaires.

La traduction n’est pas juste de remplacer un mot par un autre en une autre langue. C’est une idée, un concept, une autre réalité qu’il faut traduire pour que le message puisse être passé. Il ne suffit pas d’être bilingue pour traduire des textes. La traduction est une activité essentielle et nécessaire. Effectivement, on peut dire que l’anglais est une langue véhiculaire et donc répandu dans tous les pays mais tout le monde ne parlent pas anglais. Même si vous faites traduire votre document par le meilleur des traducteurs, il peut faire des erreurs par inadvertance. Un oubli est d’ailleurs vite arrivé. En effet, l’erreur est humaine.

Services de traduction de contenu basé sur un SEO multilingue

Un site internet peut attirer des visiteurs du monde entier, puisque les consommateurs sont de plus en plus exigeants en terme de qualité et de prix, ils comparent les produits sur plusieurs sites même à l’international. Pour cela traduire votre site et le rendre référencé à l’international est trop important surtout pour les sites e-commerce.

Traduire votre site internet vous garantit plus de visibilité de votre marque pour dépasser les frontières, toucher plus de cibles et générer plus de trafic.

Avoir un site internet est une étape d’épanouissement de votre marque, l’étape suivante sera de propager votre contenu dans plusieurs langues.

  • Traduire votre site internet au bon moment

Pour traduire votre site internet vous devez vous disposer du temps et des ressources que se soient matérielles ou humaines.

Pour la réussir, il vous faut

  • Opter à un CMS (système de gestion de contenu) facile et une bonne structure de site.
  • Identifier vos principaux mots-clés liés à votre domaine d’activité et les expressions fréquemment utilisées dans les recherches.
  • Lancer une version traduite de votre site qui contient quelque articles de votre blog.
  • Animer votre site en utilisant une campagne netlinking multilingue.

Certaines marque lancent directement leurs sites internet en deux ou plusieurs langues, tout dépend du budget, si vous avez un budget suffisant, il est excellent de le faire.

Néanmoins, à la préparation de votre budget, ne négliger pas les 2 dernières points au dessus. Même si votre site Internet est bien classé parmis les premières page de recherche en français, rien ne vous garantit que lorsque vous le traduisez en anglais, il sera aussi bien classé.

Nous vous conseillons de ne lancer votre site multilingue que lorsque vous avez un site en français bien fonctionnel. Au fait, lancer une nouvelle version de votre site en une autre langue à la fois, vous laisse le temps pour référencer votre nouveau site avant de le relancer dans d’autres langues.

  • Choix du CMS

Toutefois que vous traduisez votre site afin qu’il sera multilingue, ça sera le bon moment de faire une refonte pour votre site internet actuel. Certains CMS (Système de Gestion de Contenu) vous permettent de créer plusieurs versions de votre site en de nombreuses langues avec la même base de données, de cette façon vous bénéficiez de multiple avantages:

 

  • Au cas de développement ou de refonte d’un de vos sites internet, les autres sites seront mis à jour en parallèle.
  • Possibilité de gérer vos stocks sur plusieurs sites en même temps.
  • Espace d’hébergement plus réduit, ce qui fait que ‘hébergement sera moins cher (au fait, Google ne prendra pas en considération le pays ou votre site est hébergé pour identifier la cible, donc le référencement de votre site n’est pas basé sur la location de votre hébergeur).

Le fameux CMS WordPress, vous permet de créer des sites multilingues facilement.

  • Structure de votre site internet

  • Domaines Internet de premier niveau
  • Sous-domaines de premier niveau générique
  • Sous-dossiers de premier niveau générique
  • Paramètres des URL
  • Utilisation des cookies pour le contrôle du langue

 

Pour les sites multilingues, la meilleure façon pour les bien référencer c’est d’utiliser les domaines internet de premier niveau par exemple .fr pour la France. Ce type de site est ciblé pour l’international, puisque les site .fr sont bien référencés en France. Également, c’est un point de plus compté pour la notoriété de votre entreprise, vu qu’il informe les visiteurs que vous êtes sur un pays bien particulier.   

Faites attention, lorsque vous utilisez les cookies pour contrôler la langue, il est important que vous optez à une des autres méthodes. En effet, Google indexe une adresse URL une seule fois, alors au cas ou vous avez la même URL pour toutes les versions multilingues de votre site, Google n’affiche qu’une seule version de ces pages.

  • Balise Hreflang

Les balises Hreflang permet à Google de s’informer de la langue dans laquelle la page est écrite mais pas le pays dans lequel elle se situe. Il est préférable que chaque page soit dans sa propre langue et c’est ce que les principaux CMS font pour vous. Néanmoins, il faut vérifier qu’ils sont bien configurés.

  • Identification des mots-clés multilingues

Il est important que vous lancez des campagnes marketing en de nombreuses langues. Si vous voulez cibler plus d’un pays, il vous faut alors de faire des recherches de mots clés pour identifier le volume et la concurrence dans des différents pays. Également, il est primordial de faire une recherche de mots clés pour intégrer des mots-clés de valeur pertinente dans votre site et dans vos backlinks.

  • Traduction SEO

Après l’identification des mots-clés, il faut savoir les intégrer dans la version traduite du site, voila deux méthodes que vous pouvez les utiliser:

  • Faire une traduction SEO de votre site pour vérifier que la nouvelle version est parfaitement optimisée pendant la traduction.
  • Faire une traduction standard, ensuite optimiser le nouveau contenu du site une fois il est traduit.
  • Mots-clés grammaticalement incorrects

Actuellement, Google n’apprécie pas le fait que vous utilisez des mots-clés grammaticalement incorrectes surtout pour la langue Anglaise. il est préférable d’utiliser une grammaire correcte. Néanmoins, cherchez sur plusieurs sites bien référencés, vous trouverez que ces sites utilisent des mots clés grammaticalement incorrectes dans les balises <title>, les URL et aussi dans les ancres de liens des menus.

  • Netlinking multilingue

Votre site internet est bien traduit et en ligne, l’étape qui suit, c’est l’insertion de liens vers votre site. Vous devez chercher les principaux mots clés spécifiques sur Google est ce la dans votre langue principale, ensuite, envoyez une présentation de votre entreprise ou un article à des blogs, des annuaires ou des sites bien référencés. Vous devez choisir un texte unique pour chaque envoi. Vous ne devez pas utiliser des textes d’ancrage d’autres langues par exemple, ne jamais écrire des articles en français et faire des textes d’ancrage en anglais, en effet, Google pénalise les sites internet pour cette méthode.

La traduction standard néglige tous les éléments clés qui font la réussite de votre site, tel que l’intégration des mots clés SEO, le netlinking qui vous placera parmi les meilleurs résultats recherchés, la traduction exacte vous garanti ces éléments et vous permet de générer un meilleur ROI.